«Аударма қызметі» ISO 17100 стандарты бойынша ҰАО оқыту семинары басталды. Аударма қызметіне қойылатын талаптар». Жобаның негізгі мақсаты – дәлдік калибрлеуден кем емес маңызды қазақстандық сапа жүйесінде сапалы аударма қызметтерін көрсетуге ықпал ету.
Семинарға аударма кафедраларының оқытушылары, аударма агенттіктерінің басшылары мен қызметкерлері, халықаралық жобаларды жүзеге асыратын ҰАО департаменттерінің қызметкерлері, ҰАО APAC Evaluator бағалаушылары және басқа да мүдделі тұлғалар жиналды. Дәріс беруші түрік сарапшысы доктор Музафер Өзен.
Семинар белсенді диалогта өтеді, өйткені бірдей аударма кәсіби қоғамдастықтағы коммуникацияның шыңы болып табылады, аккредиттеу немесе сертификаттау кезінде дұрыс іс-қимылдың негізін құрайды.
- Бүгінгі күні нарықта көптеген аударма агенттіктері жұмыс істейді - деді қатысушыларға ҰАО бас директорының орынбасары Ержан Қарасаев. – Бірақ олар көрсететін қызметтер қаншалықты білікті және олардың қызметі ISO 17100 стандартының талаптарына қаншалықты сәйкес келеді? Бүгін осы залда отырғандарға ҰАО бұл саладағы ең сенімді нұсқауды – халықаралық стандартты ұсынуға тырысуда, - деді ол.
Доктор Өзен стандарт талаптарын тыңдаушылармен егжей-тегжейлі талдаудан басқа, аударма саласындағы аккредиттеу жөніндегі түрік органының жұмыс тәжірибесімен бөлісті. Сонымен, барлық TURKAK аудармашылары жұмысқа қабылдау кезінде өздерінің түрік тілін білуге арналған 100 сұрақтан тұратын тест тапсырады. Ана тіліндегі қателер мен олқылықтар үміткер шет тілін де жеткіліксіз деңгейде біледі деп болжауға негіз болады, өйткені ана тілі матрица болып табылады, оның параметрлері бойынша ана тілі басқа тілді білуді «қалыптастырады». Сондай-ақ, TURKAK мамандары халықаралық стандарттарды аударумен айналысады, бұл қызметті үшінші тарап ұйымдарына сенбейді, өйткені нақты терминдердің көптігі ағылшын және түрік тілдерін де, салалық терминология белсенді қолданылатын аккредиттеу тәжірибесін де жақсы білуді талап етеді.
Қатысушылар аударма жобаларын басқаруға арналған ISO 17100 негізгі талаптарын, персоналға, жабдықтарға және аудармашы компаниялардың басқа ресурстарына қойылатын талаптарды егжей-тегжейлі қарастырды, сұрақтарға белсенді түрде жауап берді және доктор Озеннің үлгісі бойынша аударманы қамтамасыз ету тәжірибесінен пайдалы фактілермен бөлісті. қызметтер, түсіну әрқашан қарапайым емес, бірақ сайып келгенде мүмкін болған кезде.